First person

[Scroll for English]

Die im Elternhaus liegengebliebenen Bücher erinnern mich daran, dass ich einmal jemand anders war.

Ich meine, das Wort “ich” in Sätzen der Art: “Ich las das zu der Zeit, als bla-bla-bla” hat einen komischen Beigeschmack. Das sogenannte “hard problem” scheint mir ein Problem der Sprache zu sein. Genau genommen: ein Problem der Bedeutung von Indexikalausdrücken.

Das erscheint mir jetzt aus theoretischer Sicht radikal, gibt allerdings mein Gefühl vor diesem Bücherregal wieder.


The books I left behind in my parents’ home ages ago are reminiscent of the fact that I used to be someone else.

What I mean is that the word “I” in sentences like “I read this one when…” feels weird. The “hard problem” appears to be a problem of language. To be more precise: a problem concerning the meaning of indexicals..

This sounds now quite radical in my own eyes but that’s how I feel like when I stand in front of these shelves.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s