Scroll for English
Viele klassisch gebildete Menschen, meist Sprachromantiker, pflegen zu sagen, dass das Griechische in manchen Kontexten sehr feine Unterscheidungen trifft, die nur mit großem Verlust übersetzbar wären. Ein klassisches Beispiel sind die vier griechischen Termini agape, storge, philia und eros für die Liebe.
Ebenso ein gutes Beispiel sind die zwei Termini für die Zeit: chronos und kairos.
Ich bin kein Sprachromantiker und glaube daher fest, dass das Griechische nichts Besonderes ist. Alles ist übersetzbar. Der Chronos ist natürlich die Zeit. Und der vermeintlich unübersetzbare Kairos ist das Timing. Ein Lehnwort seinerseits natürlich, aber eines, das in der Zielsprache Deutsch die griechische Bedeutung von Kairos gut wiedergibt. Hätte es das Wort Timing nicht gegeben, dann wäre man gut beraten “Kairos” dafür im Deutschen zu sagen. Eine Übersetzung kann auch über eine terminologische Adoption erfolgen. Hauptsache man versteht.
Gut, kairos bedeutet im Griechischen auch Wetter, was den komischen Eindruck hinterlässt, dass ein Grieche zum guten Wetter gutes Timing sagt. Aber es ist einfach so. Ein gutes Frühlingswetter ist das richtige Timing für alles. Es gibt keine Sache am Frühjahrsbeginn, die ein schlechtes Timing darstellen würde.
Meiner Leserschaft wünsche ich einen schönen ersten Frühlingstag.
Enough with scrolling
Classically educated people would often say that “Greek has a word for it” – “it” being something not lexicalized in English. These are romantics, which I am not – well, not in terms of language. Or so I suppose… Talking about romanticism: think of the different Greek terms to denote variations of love: agape, storge, philia and eros. Of course these terms are lexicalized in English. At least roughly. And even if not: you can adopt them just as Natasha Lunn does in her Conversations on Love.
Love is not my topic today. Translation is. A good example of the alleged untranslatability of Greek are the two terms for time: chronos and kairos.
I have sobering things to day about these terms: Chronos is the term for time. Which leaves kairos untranslatable, right?
Not right. Kairos is simply the classical, ancient word for timing. You can object here that kairos also means weather, of course, which makes the ancients (and, by the way, modern Greeks too) refer to a good weather as a good timing.
I would adopt this interpretation. The first day of spring is a good timing for everything.
You must be logged in to post a comment.