Nebula

Scroll for English

Endlich habe ich es geschafft, Kavvadias’ “Nebel” ganz zu übersetzen. Es dauerte lange, da ich das Versmaß und den Reim beibehalten wollte. Kavvadias benutzt sehr exotische Reime, die zum Beispiel vier unbetonte Silben enthalten, auch Lehnwörter, auch viel Matrosensoziolekt. Exotik ist das Wort.

Nebel

Nebel schlug sich nieder in der Nacht, // so dass das Laternenlicht gleich wertlos // aufs unverhoffte Kommen nicht wies – wie bloß! – // fandest du’s zur Brücke auf der Wacht?

Schneeweiß bist du ganz, nass ist das Kleid; // filzgleich in den Händen deine Haare. // Unten bei Port Pegasus gibt’s rare // Tage ohne Regen diese Zeit.

Uns zwei auf der Lauer hinter’m Tank // auf den Ketten stehend ist der Heizer. // Gucke niemals auf die Salings, weiß er, // wenn es heftig schaukelt wirst du krank.

Es verflucht der Bootsmann den Bericht // und es ist noch weit bis Tocopilla. // Bevor ich mich in Angst und in Erwartung fürcht’, // lieber ein Periskop und ein Torpedo als Killer.

Geh’ doch! Dir gebührt ‘ne feste Bank. // Statt mich zu besuchen hast’ gemieden. // Merkst’ nicht, wo ich an Mitternacht ertrank // tausend Meilen weit von den Hebriden.

Enough with scrolling

Finally I’m done with the translation of Kavvadias’s famous “Fog”. It took me much time. I tried (and managed) to keep the metre and the rhyme. It was a difficult task because Kavvadias uses exotic rhythms that can include four unstressed syllables in a row, loan words, sailors’ sociolect. Exoticism is the idea.

Fog

Foggy is the weather since ’bout dusk. // There is no light coming from the lantern. // You reached me unexpected in a mind turn. // Wheeling on the bridge I was ‘n’ busque.

Bridewhite is your dress, wet, dripping, dear! // Pressing your wet hair strands does feel feltisch. // Thinking of far Port Pegasus where just fish // Fails the rain at this time of the year.

As it seems the heater is the hick // Who with feet on chains lies in wait for us. // Never ever look in swell at spreaders // When the waves are high; you will get sick.

While the boatswain curses rain and storm // Way from reaching some day Tocopilla. // In me I prefer to utter discontent // a periscope’s torpedo as my killer.

Leave me! You are for the land to be. // Unaware you came of what my need is. // Drawned since the night under the deep sea // Floating I am offshore the Hebrides.

Castles made of sand; or Keynes for the whole family

SCROLL FOR ENGLISH

An den Instituten für Philosophie hat sich die Einsicht eingebürgert, dass Wahrscheinlichkeiten keine Häufigkeiten, sondern Erwartbarkeiten darstellen. Ramsey bestimmt die Agenda genauso wie Keynes in der Ökonomie die Agenda bestimmt.

Sorry, was heißt “Ramsey bestimmt die Agenda”? Es ist wieder Keynes, Ramseys Lehrer in Cambridge, der hinter Ramsey steht. Ihm verdanken wir letztendlich das spekulative Verständnis der Wahrscheinlichkeitsbegriffs, genauso wie wir ihm das spekulative Verständnis des Wachstums der zirkulierenden Geldmenge verdanken.

Statistiker belächeln oft den Missbrauch des Keynesianischen-Ramseyschen Wahrscheinlichkeitsbegriffs. Statistiker haben aber eine Alternative: den alten, guten, Begriff der statistischen Wahrscheinlichkeit.

Was hat der europäische Ökonom nach Jahrzehnten Keynesianischer creatio ex nihilo? Die Alternative besteht wohl wieder darin, Dinge aus dem Nichts zu erschaffen auf dem Weg der Umbenennungen: eine neue Troika in Griechenland, die nicht Troika heißt, eine neue Vertuschung der griechischen Pleite, die Konsolidierungsprogramm heißt usw. Ich gestehe, die neuen Namen nicht zu kennen. Wir werden sie aber in den nächsten Wochen erfahren.

Angesichts des griechischen Wortes “thalassodaneia”, wörtlich “Meereskredite”, für Darlehen, die niemals zurückgezahlt werden (auch für diese brauchen wir einen neuen Namen, nachdem “Hilfspaket” nicht mehr taugt), meine Damen und Herren, der eine, der unvergleichliche, die alles sagende Jimi Hendrix:

Most people are not conscious about the anti-Keynesian reading of the Jimi-Hendrix classic “Castles Made of Sand” but this is why you have me!

Modern Greek uses the word “thalassodaneio”, literally “sea credit”, for a loan which will not be paid back. Whether such loans can produce surplus value is debatable. If they do, the creditor will be able to take it in order to cover his loss. If they don’t, you don’t need them. The system behind them is that you take the money and run – well maybe after you have built a castle made of sand as a make-believe thing.

We need a new word for the bailout for Greece – a new word which cannot be “thalassodaneio” – for plausible reasons…

But we need new words alright since we cannot have new policies. A new word for the troika, a new word for the Greek bankruptcy…

This is Keynesian and, in this sense, consistently European. For decades, Keynesian monetary policies have made out of Europe what it is. It would be unjust to demand others to solve the riddle.

I didn’t explain yet why I think that changing names is Keynesian. Well, this is because I think that everything which consists in taking fresh air to be a tangible value is Keynesian. For one thing fresh air is valuable in a sense. For another, telling people that they have something valuable when they only have fresh air can help them get out of the depression.

In philosophy institutes it is very common to completely ignore the statistical notion of probability. A probability, they’ll tell you, is a likeliness, not a frequency. Normally, a philosopher would mention Frank Ramsey as his reference for this. But it wasn’t Ramsey who first thought of probability in this sense. It was Keynes, Ramsey’s teacher at Cambridge.

In probability theory, in economics, everywhere I see speculation and “seaweed being sold as silk strings” – as Greeks say – I see Keynes. The sea is a very powerful metaphor for something lost. I don’t know of any stories which link Keynes to the sea but I would be curious to hear if there are any.