Blood and soap, and polythene

Scroll for English

Vier Seifenstücke der Firma Alepoudelis habe ich neben meinen Exemplaren der Gedichte von Odysseas Elytis stehen. Der Literaturnobelpreisträger des Jahres 1979 war Miteigentümer der Fabrik, so dass es eine Verbindung zwischen den Firmen- und seinen Geistesprodukten gibt. Aus demselben Grund habe ich einen Plastikbecher der Kunststofffabrik meines Vaters neben meinen Büchern stehen. Ich erlaube mir diesen antimarxistischen Witz in meinem Bücherregal. Was poetisch als Geistesprodukt bezeichnet werden kann, ist nicht auf derselben Ebene wie Produktionsmittel. Ich verstelle mich nur, dass es so wäre.

Liebesblut färbte mich purpurn
und ungeahnte Freuden erschreckten mich.
Ich verrostete im Südwind der Menschen.
Ferne Mutter, du meine unvergängliche Rose.

(Odysseas Elytis, To axion esti, Gesang Nr. 10 (Ausschnitt), übersetzt von mir – S.G.)

Es ist die Sprache, die unsere Bedürfnisse kundtut, selbst wenn wir am Ende Seife und Becher brauchen, um diese zu befriedigen.

Ich schreibe nun weiter am Psycholinguistik-Lehrmittel. Es macht Spaß. Es macht einsichtig. Es macht auch traurig zu denken, dass wir facettenreicher fühlen, je mehr wir in der Sprache zu Hause sind.

Enough with scrolling

I have four soaps of the Alepoudelis factory next to my copies of Odysseas Elytis’s poems. The Literature Nobel Prize laureate of the year 1979 owned the factory and so there is a connection between the products of his factory and the products of his spirit. For the same reason I have a cup of my father’s plastics factory next to my books. It’s my anti-Marxist joke in my library. What in a poetic manner could be referred to as a product of soul or spirit is not on a par with the means of production. I pretend, however, that it would be.

The Blood of Love has robed me in purple
And joys never seen before have covered me in shade.
I’ve become corroded in the south wind of humankind
Mother far away, my Everlasting Rose

(Odysseas Elytis, To Axion Esti, canto 10 (excerpt), translated by Edmund Keeley and Giorgos Savvidis)

The spirit is language. Language reveals our needs, even if, at the end, we have to use soaps and cups to serve them.

It’s time to work a bit more on this manual of psycholinguistics. It’s fun. It’s insightful. But it’s also a bit sad to think that our emotions are differentiated more and more the more we get familiar with language.

Advertisement

The summer gave and the summer has taken away

Scroll for English

Noch eine eigene Übersetzung. Es ist Sommer, es ist vorbei. Odysseas Elytis (Literaturnobelpreis 1979), Alles mit dem Sommer hinweggerafft, aus dem Zyklus Die Rhos des Eros (1973):

ALLES MIT DEM SOMMER HINWEGGERAFFT

Alles mit dem Sommer hinweggerafft:

zerzaustes Haar an den Meereswellen;

Termin um eins, uns zu gesellen.

Alles mit dem Sommer hinweggerafft:

die schwarzen Augen, am Hals ein Tuch,

und die Kapelle mit dem Gebetsbuch.

Alles mit dem Sommer hinweggerafft:

die halben Worte, die verschluckten;

die Bootssegel, die missglückten.

In Schaum und Spritzern und Meeresalgen

raffte er alles hinweg und fegte

den Schwur, der im Wind erbebte.

Alles mit dem Sommer hinweggerafft,

auch unsere Hände, einander in Haft.

Enough with scrolling

One more translation of my own. It’s summer. It’s over. Odysseas Elytis (Nobel prize for literature 1979), The Summer Has Taken It All away, from the poetry collection The Rhos of Eros (1973):

THE SUMMER HAS TAKEN IT ALL AWAY

The summer has taken it all away,

Your windswept hair at the waves of the sea,

Our date at one, you and me.

The summer has taken it all away,

Your black eyes and the scarf to fit,

The little chapel, the candle we lit.

The summer has taken it all away,

Us, hand in hand, going astray.

The summer has taken it all away,

The half words, those which rather faded,

The boat sails, deteriorated.

From the spray of the foam and the algae

It took everything, as it were,

The oaths that trembled in the air.

The summer has taken it all away,

Us, hand in hand, going astray.

Auguste mena kai thee…

Scroll for English

… se senane orkizomaste,

pali tou chronou na mas vreis

sto vracho na philiomaste.

schrieb Odysseas Elytis Anfang der Siebzigerjahre (frei in etwa: “Dir, Augustus, Monat und Gott, / schwören wir, wie wir müssen, / auch nächstes Jahr am Felsen zu sein, / um uns nochmals zu küssen”).

Nicht nur für Belletristik und Küsse an Meeresfelsen, sondern auch für Sachbücher eignet sich die Muße des August. Unlängst machte etwa das Börsenblatt des deutschen Buchhandels auf die neue, von Ludger Jansen und mir herausgegebene Reihe, aufmerksam.

Enough with scrolling

Augustus, month and god,

to thee we solemnly vow

next year beside the crags again

to kiss just like now.

Elytis wrote these verses in the early seventies. They can mislead you to think that the moments of leisure in August are only for the belles lettres and for open-air kisses.

An extra reading option is given in the recent recommendation of the first title of the new series I edit together with Ludger Jansen by the periodical publication of the German bookstores association.