Colours lexicalised

Scroll for English

Es gibt gelegentlich eine geplatzte Vene. Immer noch, heute wie vor Jahrzehnten. Peinlich war das im Militär. “Du hast zierliche Arme”. Unabhängig davon hat mich die Verfärbung danach immer beeindruckt. Auch philosophisch angeregt. Wegen Wittgenstein vor allem.

Wer Wittgensteins Bemerkungen über die Farben kennt, ist über einen Zusammenhang zwischen Farberkennung und Lexikalisierung sensibilisiert. Wir erkennen etwas, eine Nuance, eine Schattierung, wenn wir eine Kategorie dafür haben. Eben nicht umgekehrt! Insbesondere bei den Farben ist dieser Mechanismus gut zu erkennen.

Diese sehr charakteristische Farbe meines Armes nach einer geplatzten Vene heißt im Griechischen “Blavo”. Im Neugriechischen. Das ist eine Entlehnung aus dem Serbokroatischen. “Plavo” heißt dort blau. Nun gibt es im Neugriechischen bereits gleich ein paar Wörter für “blau”, nämlich “kyano”, “ble”, “galazio”, “galano”, “loulaki”… Ein extra Slawismus war nicht unbedingt nötig. Blavo unterlag also im Neugriechischen einer Bedeutungsverschiebung und bedeutet heute genau das, was meine Vene verursacht, wenn das Praxispersonal die Arme armer Schreiberlinge etwas zu ungenau durchstöchert. “Zierlich? Ich war meinerzeit Infanteriefeldwebel!” Die Schwestern werden immer deine Arme beschuldigen und diese hat sogar Recht: Im Grunde genommen bist du in der heutigen Infanterie so etwas wie ein Sozialarbeiter. Insofern…

Zurück zu den Farben.

Es ist immer positiv gemeint, wenn die Leute an der Adria den Himmel und die Stille genießen: “Plavo nebo, mirno more”. Wenn ich allerdings auf Neugriechisch sage “blavo bratso”, dann drücke ich etwas anderes aus, sowohl eine andere Farbe als auch eine andere Assoziation, trotz der Etymologie. Der schwarz-grün-gelbe Arm ist erschreckend, gar nicht positiv und vor allem bezeichne ich mit blavo eine Farbe, die nur in dieser Sprache lexikalisiert ist.

Ich weiß, meine Leser würden sagen: “Blaues Auge”.

Also, wirklich? “Blaues’? “Plavo?” Oder “blavo”?

Also, damit ich’s auch nicht vergesse: Endlich ist der Himmel blau und sommerlich. Es war an der Zeit.

Enough with scrolling

A bruising can happen. It happened now as it has happened for decades. In the army they used to put the blame on me. “Dainty arms you have!” What followed during the day was, of course, the dramatic colouring of my veins and the whole spot! Impressive. Wittgenstein was the reason I found it philosophically interesting too.

Those who have read Wittgenstein’s Remarks on Colour will know about the connection between seeing a colour and naming it. We recognise the fine shade once we have a word for it. It’s the possessing of the category that makes you see and not the seeing that makes you possess the category.

The characteristic colour of bruising is called blavo in Modern Greek. This is a word loan from Serbocroatian where plavo means blue. Modern Greek has quite a few words for blue: kyano, ble, galazio, loulaki and some more. Obviously the Greek didn’t need an extra one, which led to a semantic shift: blavo denotes in Greek the colour of a bruised arm or eye.

“What do you mean I have delicate arms? I was a sergeant in the army!” Nurses will always blame you, though… And she’s right. A sergeant’s job is one of a social worker in modern infantry.

Back to the colours.

Adriatic. People looking at the skies, at the sea, rejoicing: “Plavo nebo, mirno more”. Blue is as positive a predicate when predicated of the sky, as serene is when predicated of the sea. The Modern Greek expression “blavo bratso” is, however as negative as anything. Notwithstanding the etymology, the real colour of my arm is frightening. But this is relatively unimportant again. The point is that this colour is lexicalised only in this language.

I know, my readers would say: “Black eye”.

Seriously? “Black’? Not “plavo?” Or rather even “blavo”?

But let’s not forget the sky. Finally it’s blue and summer-ish. It was about time.

Advertisement

Nature imitates art

Scroll for English

An Oscar Wildes Spruch im Titel musste ich denken, als ich diese Wolken gesehen habe. Wolken wie Pinseltüpfelchen.

Die inventio – um es im Sinn der klassischen Rhetorik auszudrücken – von Oscar-Wilde-Sätzen ist einfach: “Die Arbeit ist der Fluch der alkoholischen Klasse” dreht den Satz um: “Der Alkohol ist der Fluch der Arbeiterklasse”. Der größte Vorteil solcher Sätze ist, dass sie provozieren und Spießer gegen sich erzürnen. Hier sind ein paar, die ich kreierte:

– Ein Europa geht um in den Gespenstern.

(Wer Marxens “Ein Gespenst geht um in Europa” kennt, wird hier eine euroskeptische Variante dessen erkennen).

– Das Unangenehme mit dem Nutzlosen verbinden.

(Vor allem bei ad-hoc-Debatten über bereits gelöste Themen anzuwenden. Das Original lautet wohlgemerkt: “Das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden).

– Wer nicht aus Liebe heiratet, wird gute Tage aber schlechte Nächte haben.

(Vielleicht ein Insiderwitz. Die Schule, die ich damals in Athen besuchte, war von ehemals alexandrinischen Anglogreeks geprägt und dadurch gab es viele ägyptische Sprichwörter, die man erzählte. Eines davon lautete: “Wer aus Liebe heiratet, wird schlechte Tage aber gute Nächte haben”).

Enough with scrolling

I had to think of Oscar Wilde’s dictum in the title when I saw these clouds. They looked rather like painted as little dots made with a brush.

It’s easy to formulate Oscar-Wilde sentences like: “Work is the curse of the drinking classes”. Their main advantage is that they’re provocative and will make philistines and petty-bourgeois hate you. The following are mine:

– The early worm is gotten by the bird.

(Being proactive is praised from the point of view of the early bird that gets the worm. But why does no one see the worm’s perspective? Getting up early? Doing everything in time? Why? For the bird to come?)

– You can’t always want what you get.

(They told you that you can’t always get what you want? So you are moderate now and you reduce your demands? And the new demands can be satisfied? Great! And you’re happy with that?)

– Those who marry not just for love have good days but bad nights.

(OK, why is this an Oscar-Wilde sentence? Most of my readers won’t know the Egyptian proverb (The school I attended in Athens was very dominated by Anglogreeks from Alexandria, so I happen to be pro-Egyptian somehow): “Those who marry just for love have bad days but good nights”).

Timing and weather

Scroll for English

Viele klassisch gebildete Menschen, meist Sprachromantiker, pflegen zu sagen, dass das Griechische in manchen Kontexten sehr feine Unterscheidungen trifft, die nur mit großem Verlust übersetzbar wären. Ein klassisches Beispiel sind die vier griechischen Termini agape, storge, philia und eros für die Liebe.

Ebenso ein gutes Beispiel sind die zwei Termini für die Zeit: chronos und kairos.

Ich bin kein Sprachromantiker und glaube daher fest, dass das Griechische nichts Besonderes ist. Alles ist übersetzbar. Der Chronos ist natürlich die Zeit. Und der vermeintlich unübersetzbare Kairos ist das Timing. Ein Lehnwort seinerseits natürlich, aber eines, das in der Zielsprache Deutsch die griechische Bedeutung von Kairos gut wiedergibt. Hätte es das Wort Timing nicht gegeben, dann wäre man gut beraten, “Kairos” dafür im Deutschen zu sagen. Eine Übersetzung kann auch über eine terminologische Adoption erfolgen. Hauptsache, man versteht.

Gut, kairos bedeutet im Griechischen auch Wetter, was den komischen Eindruck hinterlässt, dass ein Grieche zum guten Wetter gutes Timing sagt. Aber es ist einfach so. Ein gutes Frühlingswetter ist das richtige Timing für alles. Es gibt keine Sache am Frühjahrsbeginn, die ein schlechtes Timing darstellen würde.

Meiner Leserschaft wünsche ich einen schönen ersten Frühlingstag.

Enough with scrolling

Classically educated people would often say that “Greek has a word for it” – “it” being something not lexicalized in English. These are romantics, which I am not – well, not in terms of language. Or so I suppose… Talking about romanticism: think of the different Greek terms to denote variations of love: agape, storge, philia and eros. Of course these terms are lexicalized in English. At least roughly. And even if not: you can adopt them just as Natasha Lunn does in her Conversations on Love.

Love is not my topic today. Translation is. A good example of the alleged untranslatability of Greek are the two terms for time: chronos and kairos.

I have sobering things to day about these terms: Chronos is the term for time. Which leaves kairos untranslatable, right?

Not right. Kairos is simply the classical, ancient word for timing. You can object here that kairos also means weather, of course, which makes the ancients (and, by the way, modern Greeks too) refer to a good weather as a good timing.

I would adopt this interpretation. The first day of spring is a good timing for everything.

Tanja Savić’ Blumenkleid

Scroll for English

Wenn ich Umberto Ecos Namen der Rose wieder (und immer wieder) lese und die Stelle erreiche, wo dieser Mönch erscheint (“penitenziagite!”), der einen Sprachenmix spricht, muss ich an dieses Mädchen in Stuttgart denken, das entrüstet war. Zu Recht, denn “Tanja Savić imala je ein Blumenkleid an”.

Wohlgemerkt bildete sie das Verb “anhaben” mit dem deutschen Präfix “an”, aber als Verbform verwendete sie das serbokroatische Präteritum des Verbs “imati”.

Es gibt eine Methode zu vermeiden, dass unsere Kinder Sprachvermischung machen: Selber nicht zu vermischen. Es gibt auch eine Spezialliteratur dazu. Interessanterweise, gleich ein paar Bücher von griechischen Akademikerinnen. Allerdings hört die Gewohnheit der Sprachvermischung nicht mit der modernen Sprachdidaktik auf.

Enough with scrolling

Reading Umberto Eco’s Name of the Rose again (and again) and reaching the passage where this monk appears (“penitenziagite!”), the one who mixes languages, I cannot but think of this girl in Stuttgart. She was irritated because “Tanja Savić imala je a dress with flowers on”.

What she meant was a German phrasal verb, for which she took the German preposition alright, but the past tense of the Serbocroatian verb “imati”.

There is a way to avoid that your children mix languages: Don’t mix them yourself. There’s a special bibliography on the topic, interestingly some books written by female Greek scholars. But the habit of bilingual mixing didn’t die out with modern didactics.

Learn your vocab correctly. Today: “anachronism”

Scroll for English

“Anachronismus” heißt es, wenn ein Ereignis der Vergangenheit unter Einbeziehung späterer historischer Begriffe, nachträglich entdeckter oder erfundener Gegenstände oder Konzepte beschrieben wird.

Die Benutzung von alten Tools, altem Werkzeug, alter Technologie heute ist nicht anachronistisch, sondern altmodisch.

Enough with scrolling

It’s called “anachronism” if you describe a past event and in the description historical categories or names for objects occur that only emerged or were discovered or invented much later.

Using old concepts, instruments, techniques or technology today is not called “anachronism” but “old-fashioned”.

A unique “ego”

Scroll for English

Alle Becher haben gleich ausgesehen, so dass ich meinen nicht finden konnte. Diese Bekannte, von Beruf Psychiaterin, markierte also einen und gab ihn mir. Ich bemerkte, dass das Wort “Ich” meinen Becher nicht besser markiert als ihren, zumal dieses griechische Wort “Ego” in ihrer Schrift da steht. Sie konterte, dass ich der einzige war, der eine Markierung auf dem Becher wollte und bekam, so dass man leicht identifizieren kann, welches “Ich” gemeint ist.

“Ich” ist ein Indexikalausdruck. Bravo Ria.

Enough with scrolling

All cups were the same, so I couldn’t find my own. Then, this psychiatrist friend on the boat said: “Wait, I’ll mark yours for you” and wrote simply “Ego” instead of my name. I said that this is not identifying me more than her, let alone if it’s written with her writing character. And then she said “Yes, but it’s the only one that’s marked, so it can be easily identified”.

Well said, Ria. “I” is an indexical.

Vom Münchner Hauptbahnhof und von Blau: Ulrich Blau

Scroll for English

Kurzbesuch in München. Nach Jahren. Die Zentralhalle des Hauptbahnhofs – abgerissen. Endlich! Diese Fassade erinnerte mich an schlechte Momente meines Lebens.

Privation ist der Fall, wenn etwas vermisst wird. Es ist kein Fall der Privation, wenn etwas einfach nicht da ist. Offenbar vermisse ich die Zentralhalle nicht. Allerdings vermisse ich irgendeine Zentralhalle, denn ohne Zentralhalle gibt es z.B. weniger Geschäfte und einen schlechteren Zugang zu den Gleisen. Nun ist es bei den Negationen so: Wenn keine Zentralhalle da ist, dann ist die alte auch nicht da. Bei den Privationen ist diese Implikation nicht gegeben: wenn ich irgendeine Zentralhalle vermisse, muss ich nicht unbedingt die alte vermissen.

Habe ich gerade ein Gegenbeispiel zu Blaus Dreiwertiger Logik der Sprache entdeckt? Wenn ich Recht hier habe, ist die Privation nicht einfach eine “innere Negation” im Sinne Blaus. Trotzdem halte ich Blau für den wichtigsten Münchner Logiker seit Wilhelm von Ockham natürlich… Keine Frage.

Enough with scrolling

Paid a flying visit to Munich, years after we left. The main building of the Central Station, iconic in its functional facelessness, torn down. I’m so happy they did this. I associated this facade with bad memories.

You are deprived of something only if you miss it. Not simply if it is not there. Obviously then, I am not deprived of the main building of Munich Central. But I did miss the shops and the easy access to the trains when I entered the station from the side. In negative sentences there is an implication here: if there’s not any main building, then the old one is not there either. In privative sentences things seem different: if I am deprived of a main building, I am not eo ipso deprived of the old one.

Is this a counter-example to Blau’s Three-valued Logic of Language? If so, pace Blau, privation is not simply an “inner negation”. Blau remains the most important logician of Munich since Occam, so he can manage the little scratch.

Lyra angiportica

Scroll for English

Meine Töchter meinen, dass es eine captatio benevolentiae ist ihnen und der ganzen Schülerschaft gegenüber, wenn ich sage, dass ich die Rap-Poesie befreiend finde. Wie ungerecht sie doch sind! Ich genieße wirklich die inflationären Ausdrücke, Gesellschaftskritik vermischt mit Freundschaft und Liebeskummer und Ausweglosigkeit, das Ungeschminkte.

Für jemanden, der mit Songs großgeworden ist, deren Texte ad nauseam die poetisch uninteressante Potenzmenge von “Yeah, yeah” und “Baby, baby” wiederholten, ist Rap eine Rückkehr zur Poesie; zu einer Poesie, in der die Bezugnahme auf “Brüder” und “Schwestern” an Abaelard und Heloise denken lässt; zu einer Poesie, die sich nicht fürchtet, Sünde und Ausweglosigkeit anzusprechen; subjektiv; unzensiert; gefühlsmäßig. Diese Poesie heißt Lyrik.

Enough with scrolling

My daughters think that it’s captatio benevolentiae towards them and my students when I say that I find rap poetry liberating. They do me injustice. I really enjoy the inflationary words, the mixing of politics with love and friendship in one and the same song.

For someone like me who grew up with songs whose verses consisted of “Yeah, yeah” and “Baby, baby” and the poetically rather uninteresting powerset of these words, rap takes us back to poetry. To a poetry where the reference to “sisters” and “brothers” is reminiscent to Abelard and Heloise. To a poetry that doesn’t hesitate to address sin and despair. Also hope. Uncensored. Subjectively. Emotionally. To lyricism.

The mereology of words

Seen mereologically, words often enable multiple readings. This for example:

Or this:

You even don’t have to worry about the Liar Paradox if you see the sentence “I am lying” mereologically”. “I am” – NB a part of the Liar Sentence – is always true when uttered or used, so the sentence “I am lying” is false since one of its mereological readings (“I am”) is true.

I’m not joking. Gordian problems have to be solved in a Gordian way.