Pics ‘n’ puns

Scroll for English

Meine Schwägerin (Kreterin, gerade auf Euböa) weiß sehr wohl, wie provokant sie ist, wenn sie mir (Euböer, gerade zurück in Mitteleuropa nach den Sommerferien) schreibt, dass sie gestern dort baden waren. Foto anbei. “Baden waren”… Andererseits bin ich auch in Baden. Und bei dem Wetter kann ich kontern, dass ich dusche, wenn die griechische Verwandtschaft badet.

Puns sind keine guten Witze. Ein Teil vom Spaß beim Pun ist die Dreistigkeit, so einen schlechten Witz zu erzählen. Puns machen sich in einem Sinn über sich lustig. Puns sind selbstreferenziell.

Enough with scrolling

My sister-in-law (Cretan, but on Euboea at the moment) teases me (Euboean, back in Central Europe after summer holidays) telling me that they were swimming yesterday. She sent me a pic. I said, hey, where’s the big difference? Whether a Cretan swims on Euboea or a Euboean is cretinous enough not to take his umbrella: the result is one and the same. I also sent her a pic.

Puns are not good jokes. A part of the joke in a pun is how flat they are and how embarrassing the pun-teller is. Puns are jokes that make fun about themselves. Puns are self-referential in a way.

Time’s on the side of the one who changes

Scroll for English

Die Walnüsse und die Steine sammelte ich am selben Tag. Wir waren in Sfakia unterwegs und fuhren irgendwann an die Nordküste zurück. Achter August und ich achtete auf die Farbe, auf dasselbe Grün. Die Walnüsse haben es immer noch, bis sie es irgendwann verlieren werden, später noch in diesem Jahr. Ein Zoll, den sie an die Zeit zahlen werden. Die Steine würden dafür Jahrtausende in Sturm und Wellengang brauchen, bis sie sich in Sand verwandeln. Unter der Lupe würden sie selbst dann ihre Zeit beibehalten.

Steine können nicht benutzt werden, um den Zeitverlauf zu dokumentieren. Walnüsse durchaus. Sie sind ein Kalender.

Dass die Zeit mich verändert, ist mir willkommen. Mein Wandel ist der Maßstab der Zeit. Ein ungenauer, aber immerhin. Die Zeit hinterlässt Spuren. Wie bei den Walnüssen.

Zeit und Timing sind Themen des neuesten Buches von Leonidas Pantelides. In Vorbereitung bei Philosophia, einem Verlagshaus und meinem geistigen Zuhause.

Enough with scrolling

I collected the walnuts and the pebbles on the same day. It was August 8. We had gone to Sfakia and from there back to the north coast. The pebbles wouldn’t show that any time passed. The walnuts do and will even more. They will soon become black when the stones would need millennia of storms to turn to sand. And even then you could tell their colour under a magnifying glass.

You can’t use pebbles to tell if time passed. But you can use walnuts. A timer is something that changes.

I don’t worry if time changed me. At least my change is a measure of how much time passed and also a proof that, at least, I noticed. I also let others notice like walnuts do.

Time and timing are topics that Leonidas Pantelides discusses in his new book, forthcoming at Philosophia. Philosophia is a publishing house. And my home in a way.

Maritime allegory #3: many little islands are better than a big one

Scroll for English

Ein Engländer, ein Franzose und ein Grieche wollen segeln. An Bord der Yachten, die nebeneinander am Kai liegen, packt der Engländer aus dem Rucksack: Hut, Wasser, Kompass. Dann der Franzose: Hut, Wasser, Kompass. Schließlich der Grieche: Hut, Wasser, das war’s.

– Wo ist dein Kompass?

– Ich brauche keinen.

– Und wie weißt du, ob du dich verfahren hast?

– Ich frage bei der nächsten Insel, wo ich bin.

Der Pazifik ist nicht der Ort, wo man unbestraft der Grieche des Witzes ist. Die Ägäis schon. Die griechischen Inseln sind voll mit Kirchen (kein Themawechsel), die als Sühne für die Jungfräulichkeit junger Frauen gebaut wurden, die Seemänner entjungferten aber nicht heirateten.

Die Seemänner waren mal Abenteurer, die aber keinem Kompass vertrauten, der schließlich hatte kaputt sein können.

Direkte Erfahrungen sind besser als indirekte Beweise. Der Sehende, der Riechende, Fühlende ist besser dran als der Räsonnierende. Zu sehen, zu fühlen, zu riechen statt zu schlussfolgern allerdings, setzt ein Archipel statt eines Ozeans voraus,

Meine Leserschaft hier weiß nicht, dass ich für einige Zeit der Grieche vom Witz war. Der Grieche vom Witz im Ozean. Ich entwickle mich in einen der anderen im Archipel. Beide Lagen sind schlimm. Auch wenn das ein Blog ist: Expliziter werde ich in diesem Punkt nicht werden.

Nur soviel: Ich war kürzlich an Kythnos, Seriphos, Siphnos, Melos vorbei. Wenn mein Handy es nicht gewusst hätte, hätte ich es auch nicht.

Xenia und Kostas heiraten vor Jahren auf Siphnos. Was natürlich beweist: Du baust Kapellen auf Inseln, bis du irgendwann eine besuchst.

Error
This video doesn’t exist

Enough with scrolling

An English, a French and a Greek go sailing. On the boats which stand next to each other at the docks, the English unpacks a hat, a bottle of water and a compass. The French unpacks also a hat, a bottle of water and a compass. The Greek unpacks a hat and a bottle of water.

– Where is your compass?

– I need none.

– And how do you avoid going astray?

– I’ll step off the boat at the next island and I’ll ask.

The Pacific is not the place to be the Greek of the joke. The Aegean is. Greek islands are said to be full of churches (I’m not changing the subject here…) because atonement-seeking sailors built a church for every woman they deflorated but didn’t marry. And they also had the advantage not to trust a compass that could be broken.

Direct evidence is better than indirect. The one who sees, the one who smells, feels, is in a better position than the one who derives. But to see, to feel, to smell the islands instead of reckoning where they are, you have to be in an archipelago instead of an ocean.

I haven’t told my readers that I have been the Greek of the joke in an ocean for some time now. I’m evolving to one of the others in an archipelago. Both are sad positions. I won’t elaborate even if this is a blog.

I was offshore Kythnos, Seriphos, Siphnos, Melos the other day. I wouldn’t have noticed if my mobile hadn’t told me.

Xenia and Kostas got married years ago on Siphnos. One builds chapels on islands until one visits one.

Non-maritime allegory: A hard day’s night

Scroll for English

Ich kaufte den schlafenden Amor nur, nachdem die Museumsangestellten mich darauf hingewiesen hatten, dass er geschenkt zu werden verdient. Nach der harten Arbeit eines anstrengenden Tages doch! Seiner Arbeit. Dieser Schlaf lässt so viel ahnen! Sie lachten dabei.

PS: Warum benutzt auf einmal die Renaissance die Form des antiken Amor als Engel statt der strengen Cherubim und Seraphim?

Enough with scrolling

I bought the sleeping Amor only after the museum’s employees told me that he deserved to be a present. After a hard working day. Meaning his hard working day. Look at that sleep that insinuates so much. They laughed.

PS: Why are angels depicted as Amores in the renaissance? Instead of their previous depiction as Cherubim and Seraphim?