Scroll for English
Meine Kommentare zu meinem Silvester-Posting: Literarische Übersetzung ist der Name für etwas zwangsläufig Nichtzufriedenstellendes für diejenigen, die das Original lesen können. Von dem her sehe ich nicht ein, wieso es in Ordnung für die anderen sein kann. Man kann einwenden, dass die Spanakopitta an der Ecke Solonos und Hippokratous in Athen zwar die beste im ganzen Sonnensystem, in Mitteleuropa allerdings zu weit weg ist, so dass die ferne Ähnlichkeit noch in Ordnung ist, wenn das Original nicht genossen werden kann. Wer kein Italienisch liest, soll den Leoparden von Tomasi di Lampedusa in Übersetzung lesen. Die Analogie scheint berechtigt zu sein, auch wenn der Leopard in Übersetzung einerseits, Spanakopitta beim Migros um die Ecke in Zürich andererseits wenig miteinander zu tun haben.
Aber halt! Tomasi di Lampedusas Leopard ist im Original ein gattopardo, ein Serval, der viel kleiner und weniger furchterregend als der Leopard ist. Burkhart Kroeber, der Übersetzer, befand wohl, dass der deutschsprachige Leser den Serval, der von süditalienischen Adligen als Haustier gehalten werden konnte, nicht kennt, womit er aber den für den Menschen bedrohlichen Leopard dem harmlosen Serval vorgezogen hat, was aber vielleicht Tomasi di Lampedusas Absicht war, als er dieses Tier als Wappen seines Hauptcharakters wählte. Der Kompromiss bei der Übersetzung kann jedenfalls, wie man sieht, zu groß sein. Wir schlucken ihn runter, den Kompromiss, den Leoparden, mitsamt der falschen Spanakopita, wenn wir den idealen Wunsch nicht verwirklichen können. Wie verhält es sich aber mit Leopardi statt mit dem Leoparden? Leopardi schrieb Gedichte. Da ist die Kluft zwischen Original und Kopie – Übersetzung eben – noch viel größer und da kommt der alte Witz noch mehr zur Geltung: Die treue ist unschön, die schöne untreu. Die Übersetzung versteht sich.
Schönheit und Treue zusammenbringen: Mein Augenmerk gilt dabei dem Versmaß, dem Rhythmus und den Konnotationen mehr als der wörtlichen Bedeutung. Lieber behalte ich die Musik als die genaue Information. Denn lyrische Werke informieren nicht. Die Lyrik ist Tanz. Die Lyrik usurpiert die Sprache – das ist ihr primärer Sprachgebrauch. Die Sprache der Lyrik ähnelt insofern der Sprache der Liebesaffären.
Wäre ich Nikos Kavvadias, würde ich nicht über exotische Kollegen auf hoher See im Indischen Ozean oder im Nordatlantik, sondern über Sonderlinge in Zügen zwischen Frankfurt und Domodossola schreiben.
Meine Analogie zu Kavvadias: er ein Odysseus auf Schiffen, ich in Zügen, vergrößert meine ohnehin bestehende und alte Begeisterung für seinen Stil: seine vielen unbetonten Silben nebeneinander, seine Liebe für “exotische” Versmaße, sein altmodischer Reim, seine Mischung von englischen, italienischen, türkischen Entlehnungen und seinem Matrosengriechisch… Je weniger Wörter du benutzt, desto mehr bist du beim Ausdruck von Intentionalität von den Sinnesdaten abhängig, desto metaphorischer, desto poetischer sprichst du.
Die zweite Strophe des Gedichts nun (wie gesagt an Silvester: Sie besucht ihn als Vision auf der Brücke eines Cargoschiffes, es ist neblig):
Schneeweiß bist du ganz, bloß nass das Kleid,
filzgleich in den Händen deine Haare.
Unten bei Port Pegasus gibt’s rare
Tage ohne Regen diese Zeit.
Das Versmaß und der Reim sind wieder gerettet. Zu bemerken sind zum Beispiel die sich stets wiederholenden Tribrachys’ in den ersten drei Versen und der Trochäus im letzten.
In meiner Handbibliothek habe ich ein Buch, das Nikos Kavvadias gehörte. Richtig! Das gehörte ihm! Es ist ein Exemplar der Sammlung Pyrosphaira des wenig, sehr wenig (wohl nicht zu wenig) bekannten Symbolisten Georg Patriarcheas. Einst mit Widmung an Kavvadias vom Autor überreicht, wurde sie von mir in einem Athener Antiquariat aufgestöbert. Nach meinem letzten Umzug hatte ich es verloren, um es vor Weihnachten im Keller wiederzufinden. Man sagt, dass es immer noch unveröffentlichte Verse von Kavvadias gibt an den Seitenrändern seiner Bücher. Zum Neujahrsglück würde es jetzt passen, wenn ich jetzt eine entsprechende Entdeckung melden würde. Nun, nein… Nichts dergleichen. Was für eine Enttäuschung…
Enough with scrolling
I take up the thread where I left it in my New-Year’s-Eve-Posting: Literary translation is the name of something that always leaves those who can read the original disappointed. I never understood why it could not but dissatisfy the others. I mean, a spanakopita bought from the oriental guy around the corner somewhere in Central Europe is reminiscent to the spanakopita at Makedonikon in Athens (best spanakopita of our entire solar system), but it’s the task of the acculturated to tell the non acculturated that it’s only reminiscent.
Otherwise, why not let consume the reminiscent, if they can’t have the original? Well, this is a point. For spanakopitas. And for, say, the novel Leopard by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. If you can’t read Italian, a translation of the novel or even Visconti’s film with Burt Lancaster, Claudia Cardinale and Alain Delon can be a good ersatz, like the spanakopita at the Greek deli around your corner somewhere on the globe is a good ersatz if you’re far away from the corner of Solonos and Hippocratous Streets.
I do think that the aforementioned analogy is accurate, even if Tomasi di Lampedusa’s Leopard in translation on one, spanakopita at this deli around your and not the Athenian corner on the other hand have little to do with each other.
But wait: Tomasi di Lampedusa’s Leopard is in the original a gattopardo, a serval, a much smaller and less feared species. Archibald Colquhoun who translated the novel into English thought that the reader wouldn’t know the serval that was occasionally kept as a pet by South Italian aristocrats, but he chose a cat that is dangerous to humans instead of one that is not, which might have been an association intended by Tomasi di Lampedusa. Compromises can be too much, as one sees. Translations are not essentially different here from other domains in life. We swallow the compromises, whole leopards of them and false spanakopitas too when we can’t have what we wanted. However if you move from the Leopard to Leopardi, things seem much more difficult. Leopardi wrote poems, and the gap between original and copy – well, translation – in lyricism is huge! Here’s the validity of the old saying to be tested par excellence: the beautiful is unfaithful, the faithful ugly. I’m still talking about translations.
To bridge the gap between the original and translation of poems I prefer to retain the music of lyricism. Lyricism is not about information, you see. It is about dance. It’s language misuse rather than use. Insofar, it does resemble the language of love affairs: the language of faith and beauty and treason and ugliness.
Back to poetry. If I had been Nikos Kavvadias, I wouldn’t write about exotic colleagues on ships offshore Hebrides or Macau but about creepy or fascinating people on trains between Frankfurt and Neuchâtel.
My weak analogy to Kavvadias, him being a Ulysses of ships, me of trains, adds to my old fascination about Kavvadias’s verse: the old-fashioned rhyme, the mixture of English word loans usually used by Greek seamen, which Kavvadias was, and restricted Modern Greek used vulgo. The less words you use, the more you are dependent on words for things external to express intentionality; the more metaphors you use; the more poetically you speak.
The second stanza (as mentioned on my New-Year’s-Eve posting, he’s on the bridge on a cargo ship and her vision visits him, misty weather):
Bridewhite is your dress, wet, dripping, dear!
Pressing your wet hair strands to feel feltish,
Like at far Port Pegasus where just fish
Fails the rain at this time of the year.
I rescued the rhyme and metre of the original again. Note the continuous tribrachys’s in the three first verses and the trochaic of the concluding.
In my library, I have a book that Kavvadias himself – I do mean what I say! – the poet, once possessed. It’s a copy of Pyrosphaira, a collection of poems written by the minor symbolist George Patriarcheas who gave it to Nikos Kavvadias as a present adding a dedication on the front page. I discovered it years ago in a basket in front of a bookstore in Athens. I rediscovered it before Christmas in the basement where it was since I moved into the new flat.
I read somewhere that Kavvadias used to write verses in the margins of books; verses which he sometimes didn’t publish. You will expect me to say that he did this in his copy of Patriarcheas’s poetry that today I call mine. What a great beginning of the year and stuff… No? Well, in this copy, he wrote nothing…. What a disappointment.
You must be logged in to post a comment.