Recte: deutsch
Italics: English
Athener Graffiti sind in der Regel nicht schön und nicht verkünstelt. Die Kunst liegt bei ihnen in der Ironie. Oft ist es theologische Ironie. Manchmal österliche. (Ostern ist in Griechenland viel wichtiger als Weihnachten). Z.B. diese Parodie eines der letzten Verse des Nizäno-Constantinopolitanums:
Graffiti in Athens are, normally, not elaborate. Their artistic value and the fulfilment they give you, are dependent on the language game they play, one which is, very often, ironic. Often the irony is of theological interest. Sometimes the topic is Easter (Easter is in Greece much more important than Christmas). E.g. this parody of one of the last verses of the Niceno-Constantinopolitan Creed:
Ich erwarte die Auferstehung der Lebenden
(statt der Toten also)
I look for the resurrection of the living
(i.e. instead of the dead)
Ein anderer verlangt die Auferstehung der Toten (theologisch korrekt also), das allerdings aus dem Grund, dass es mit unserer Geduld irgendwann vorbei ist:
Another seeks for the resurrection of the dead – which is theologically accurate – does so however because our patience is over:
Ostern hat mit Tod und Auferstehung zu tun. Weihnachten mit Geburt. Warum denke ich, dass es Wichtigeres gibt, als Geburt und Tod? Etwa nämlich das Ding dazwischen? An solchen Äußerungen merkt man vielleicht, dass ich auch ein Athener bin. Von Attika jedenfalls. Die Nähe zu Athen färbt sich ab. Wie ein frischer Schriftzug an der Mauer.
Easter is about death and resurrection. Christmas is about birth. Now, why do I think that there are things more important than these two extremes? Say, the whole thing between them? You’ll say that this dictum shows that I’m an Athenian too? Well, not quite. Born in Athens to an Athenian mother and an islander as my father, I grew up in Attica. Too close not to be influenced however, that’s true…